ГЛАВНАЯ СТРАНИЦА
 ЛЕНТА НОВОСТЕЙ
 СВЕЖИЙ N
 АРХИВ
 ПОИСК
 О ЖУРНАЛЕ
 ПИСЬМО В РЕДАКЦИЮ
 ПОДПИСКА
       
ГОРОДСКАЯ ЛЕНТА НОВОСТЕЙ:
01:42:51 11-08-2007
Новые телефоны редакции журнала "Город" - (812) 702-80-56, (812)717-22-88, (812) 717-24-88.
Новый адрес редакции: Санкт-Петербург, Невский пр., 132-16. ...
Читать
15:49:09 14-05-2007
Hа должность главы Контрольно-счетной палаты Петербурга претендуют четыре кандидата
Бюджетно-финансовый комитет (БФК) парламента Петербурга на заседании в понедельник включил в бюллетень для голосования на должность главы Контрольно-счетной палаты четыре кандидатуры. Как говорится ...
Читать
15:46:52 14-05-2007
Вчера в Петербурге открылся первый в России Польский дом
Как передает корреспондент "Интерфакса", в церемонии приняли участие супруги президентов РФ и Польши Людмила Путина и Мария Качиньская. Кроме того, в церемонии приняли участие губернатор Петербурга ...
Читать
15:52:44 22-03-2007
Псковские единороссы хотят делегировать в Совет Федерации Наталью Черкесову
Псковские единороссы намерены делегировать в Совет Федерации жену главы Госнаркоконтроля Виктора Черкесова Наталью, которая в настоящее время возглавляет информационное агентство "Росбалт". Как пишет ...
Читать
18:36:39 15-03-2007
Оксана Дмитриева отказалась от мандата депутата ЗакСа
Депутат Госдумы Оксана Дмитриева, которая входила в первую тройку "Справедливой России" на выборах в петербургский ЗакС, написала в Горизбирком заявление о сложении мандата депутата ЗакСа. После ...
Читать
 
 
 РЕКОМЕНДАЦИИ 
Омара без вина не бывает
На недавней большой пресс-конференции Владимир Путин отрекламировал Омара Хайяма. Сказал: "Плохое настроение, конечно, бывает, как у каждого человека. Но я в этих случаях стараюсь проконсультироваться со своей собакой Кони, она мне дает хорошие советы. Жена недавно подарила книжку хорошую -- стихи Омара Хайяма, там тоже много интересного есть, что может помочь в таких ситуациях. Рекомендую". В итоге продажи сборников четверостиший Хайяма в разных городах России пошли вверх. Между тем никто точно не знает, писал эти замечательные стихи именно Хайям или кто-то другой.

Неизвестно, какое именно издание стихов Хайяма подарила мужу Людмила Александровна. Переводы четверостиший (называемых рубаи -- букв. "четверка, катрен") Омара Хайяма у нас популярны, сборники продаются повсеместно и самые разнообразные, в том числе и совершенно халтурно и непрофессионально изданные. Издаются даже сборники псевдохайямовских рубаи с эротическими (и порнографическими) картинками ("Нежная ночь любви. Поэзия восточного эротизма в иллюстрациях". Москва, "Альта-принт", 2006), что просто нелепо. А я однажды видел сборник, в котором указывалось, что это переводы с арабского!
На самом деле, Омар Хайям (1048 -- 1131 гг.), великий ученый, богослов и врач, математик (предложивший формулу бинома задолго до Ньютона) и астроном, создатель точнейшего календаря, по-арабски писал свои ученые труды -- арабский язык тогда был языком науки и на Востоке, и в Европе (наравне с латынью), но родным языком его был персидский, родился он и похоронен в Нишапуре -- ныне небольшим городе на северо-востоке Ирана.
Востоковеды спорят о том, какие именно рубаи принадлежат Хайяму, а какие приписывают ему. Некоторые вообще отрицают тот факт, что Омар Хайям баловался легкомысленными стишатами. Аналогичные рубаи приписываются и великому Ибн Сине (Авиценне), а сама такая форма четверостиший широко распространена в народной персидской поэзии и песенном фольклоре. Замечательный петербургский иранист Валентин Алексеевич Жуковский (1858 -- 1918) считал, что авторство Хайяма более или менее достоверно лишь в отношении примерно десятка рубаи.
Cлавой своей Омар Хайям обязан английскому литератору Эдварду Фитцджеральду, опубликовавшему в 1859 году первые переводы (скорее, поэтические пересказы) четверостиший, приписывавшихся Омару Хайяму, по одной, довольно поздней, персидской рукописи в Оксфордской библиотеке.
Перевод под названием "Рубайят Омара Хайяма" первоначально, как и положено, провалялся несколько лет на книжных прилавках и был уценен в десять раз, но вдруг совершенно неожиданно был замечен и получил высокую оценку ведущих литературных авторитетов того времени, а затем интерес к этим фривольно-философским стихам охватил всю Европу, распространился в Америку, и слава об этом поэте-мудреце вернулась в Персию, где до того он был известен больше как ученый-астролог, так что там даже появились поддельные "старинные" рукописи стихов Хайяма (одну из них купили англичане, а издали и текст, и подстрочный перевод наши московские коллеги -- ныне именно на основе этой фальшивки и "переводят" Хайяма все русские поэты-переводчики, не знакомые с персидским языком).
Теперь Омар Хайям, вероятно, самый переводимый в мире персидский поэт, некоторые его рубаи переведены десятки раз, в том числе и на русский язык. И восприятие четверостиший во многом зависит от качества перевода.
Например, в моем подстрочном и точном филологическом переводе с персидского одно из рубаи Хайма о смысле жизни звучит так:
Если ты благоустроишь целиком весь лик земли, -
Это будет не так, как порадовать чью-нибудь душу.
Если ты своей добротой пленишь одного свободного,
Это будет лучше, чем освободить тысячу рабов.
Блистательный переводчик, покойный Герман Плисецкий "осовременил" этот стих:
Чем за общее счастье без толку страдать --
Лучше счастье кому-нибудь близкому дать.
Лучше друга к себе привязать добротою,
Чем от пут человечество освобождать.
В моем шуточном переложении:
Ты хочешь обустроить целый мир?
Ты лучше другу подари плезир!
Рабов освобождать не надо,
Ты лучше полюби того, кто сир.
Классикой стали переводы Осипа Румера, которому удается передать и тонкости персидского поэтического языка, глубокие внутренние рифмы:
Вина глоток один венца Китая стоит,
А целый кубок ста обетов рая стоит.
Ах, перед горечью пленительной вина
Что сладость вся твоя, о жизнь земная, стоит?
Омар Хайям прожил долгую жизнь, в которой были и периоды благоденствия, и гонений. Про его службу придворным астрологом при шахском дворе сохранились рассказы современников (никто из них не упоминает о стихах).
В то время власть правителя опиралась на четверку должностных лиц: дабир -- министр, секретарь-письмоводитель для ведения государственных дел; поэт -- для прославления правителя; астролог -- для политических и иных прогнозов и врач -- для поддержания здоровья. Омар Хайям был одновременно и придворным астрологом, и врачом. О точности его предсказаний и диагнозов сложены легенды. В одной из крупнейших обсерваторий того времени -- Исфаханской, с группой астрономов он разработал непревзойденный по точности календарь, писал трактаты по математике и музыке.
Исфахан в тот период славился своим чудесным климатом, обилием воды, красивыми домами и мостами. Город-побратим Петербурга, он сохранил памятники древней архитектуры и старинный облик, в частности, небольшую высотность -- в Исфахане запрещено было строить здания выше минарета главной шахской мечети. Воздвигнутый недавно вопреки закону небоскреб снесли в прошлом году по требованию возмущенных жителей и совету ЮНЕСКО.
Под конец жизни, после гибели главного покровителя Хайяма от руки фанатика его придворная карьера заканчивается. Хайям возвращается в родной Нишапур, где ведет одинокий образ жизни и неохотно откликается на просьбы правителей составить астрологические прогнозы. Хайяма подозревают в богопротивных ересях, о его злых шутках и едких остротах рассказывают анекдоты. Чтобы рассеять эти подозрения, он на старости лет совершает хадж -- паломничество в Мекку (как отмечают, по причине боязни, а не богобоязненности...).
Сейчас над могилой Омара Хайяма в Нишапуре построен величественный мавзолей (на фото). В одном из рубаи (привожу в своем переводе), Хайям отождествляет мир со старым караван-сараем (приходят и уходят постояльцы), а бегущую жизнь с пегим черно-белым, четвероногим (по временам года) скакуном -- древнеиранским божеством времени. Джамшид и Бахрам -- мифические владыки Древнего Ирана, прославившиеся своей доблестью:
В этом старом рабате, что миром зовется,
И где пегая кляча Дня-Ночи пасется,
Пир бывает порою для сотни Джамшидов,
И могила для сотни Бахрамов найдется.
А в чем же связь между лабрадором Кони, упоминаемым в том же ответе президента, и гениальным поэтом? В рассказе О. Генри "Справочник Гименея" повествуется о том, как два приятеля зимуют в горах и от нечего делать изучают две чудом завалявшиеся в хижине книжонки (один выбирает "Рубайят", а второму достается какой-то справочник типа Гиннесса). Первый из них и становится, по впечатлениям другого, "жертвой фальшивых и непристойных стихов...". Цитирую О. Генри: "Этот Омар Х.М., судя по тому, что просачивалось из его книжонки через посредство Айдахо, представлялся мне чем-то вроде собаки, которая смотрит на жизнь, как на консервную банку, привязанную к ее хвосту. Набегается до полусмерти, усядется, высунет язык, посмотрит на банку и скажет: "Ну, раз мы не можем от нее освободиться, пойдем в кабачок на углу и наполним ее за мой счет".


Дословно

Приведу еще несколько удачных, на мой взгляд, переводов хайямовских рубаи:

Чтоб мудро жизнь прожить, знать надобно немало,
Два важных правила запомни для начала:
Ты лучше голодай, чем что попало есть,
И лучше будь один, чем вместе с кем попало. (Перевод О. Румер)
* * *
Кто же станет оспаривать: деньги нужны -
Скажем, выпить, поесть или справить штаны.
А всего остального и даром не нужно:
Ни за грош пропадешь из-за толстой мошны! (Г. Семенов)
* * *
Тот, кто следует разуму, -- доит быка,
Умник будет в убытке наверняка!
В наше время доходней валять дурака,
Ибо разум сегодня в цене чеснока. (Г. Плисецкий)
* * *
Увы, не много дней нам здесь побыть дано,
Прожить их без любви и без вина -- грешно.
Не стоит размышлять, мир этот стар иль молод:
Коль суждено уйти -- не все ли нам равно? (Перевод О. Румера)
| Иван Стеблин-Каменский, академик РАН, профессор, заведующий кафедрой иранской филологии Восточного факультета СПбГУ |
  ЧИТАЙТЕ в НОМЕРЕ 3
  от 05-02-2007
  В НОМЕРЕ  
Колонка редактора
  СООБРАЖЕНИЯ  
Это просто праздник какой-то
  ВЛАСТЬ  
Вас потряс "Остров"?
Письмо в "Город"
Письмо в "Город"
  СОБЫТИЯ  
Бес Яблока
Петропавловскую крепость отдадут Петербургу
В долгу не останется
Кто ответит за пустой базар
  ПЕРСПЕКТИВЫ  
Кто же нас построит, мы же памятник
  ПРОЦЕССЫ  
Возвращается все, кроме лучших вещей
  ТРУДНОСТИ  
Не читать мне больше интересных книжек
  ПУТЕШЕСТВИЯ  
Полет для небольшого бюджета
  ОПАСЕНИЯ  
Смотрю я на небо и думку гадаю
  КУЛЬТУРА  
Остров Петра и Павла
Жизнь есть сон
  ЛЮДИ  
А у него толчковая - левая
  СПОРТ  
Распорядитель танцев
Бей своих, чтобы чужие боялись
  НЕ ВЫРУБИШЬ!  
Семейная сага
  В СВОЕМ РЕПЕРТУАРЕ  
DVD
CD
Выставки
Кино в прокате
К н и г и
Елена Ваенга: день рождения на четыре тысячи гостей
Перекайти-поле
  ТВ-РЕЙТИНГ  
Из жизни воблы
  В КОНЦЕ  
На этой неделе много лет назад
Погода на неделе

Copyright "ГОРОД" ©2002-2003